Blog

How to Localise Videos Created in Adobe 'After Effects'

At Voiceover.Cafe we get sent many request to re-version MP4 videos created in Adobe 'After Effects;' projects into the majority of global languages.  Requests for adding subtitles,  localised voiceovers and often for both  subs and dubs.  So let's consider the following options:

 

1. Adding just localised voiceovers to English text in an encoded video file.

This approach can be confusing for the audience as many users may not understand the English text, especially if  created for scientific or medical content. This approach should be avoided and only used as a low cost option where at all possible.. In addition, if the client cannot supply the original split assets including the English voiceover, music and effects tracks,  this option can often be unworkable or very expensive due to the language expansion or contraction of the adapted voiceovers after translations.  Cost would be in the region of £150.00 per minute for an average 3 minute video. Excluding translation.

 

2. Burning-in localised subtitles to English text in an encoded video file.

Adding a traditional translated subtitling approach at the bottom of the screen is again confusing for the audience, as the users are visually battling to interprate the correlation between the English on-screen text and the translated subtitles whilst listening to the English voiceover track.  In addition, very often the subtitles can overlap the English on-screen text and create a visual conflict which will break the concentration of the user. This is especially likely if there is a lot of on-screen text created in the lower 3rd of the screen. Cost would be in the region of £50.00 per minute for an average 3 minute video. Excluding translation.

 

3.  Adding both localised voiceovers and burning-in localised subtitles for an encoded video file with English text.

This is of course a better option to the 2 points above, but the user may predominantly be viewing the subtitles if unfamilar with the English on-screen text.  Cost would be in the region of £200.00 per minute for an average 3 minute video. Excluding translation.

 

4. So what is the correct solution for adapting videos created in After Effects?

We believe adapting both the original text and voiceover assets created in an After Effects project file is the correct and most effective solution which creates an adaption that is perfect for the intended audience. It is also not an expensive option with costs working out on average around £175.00 per minute for an average 3 minute video. Excluding translation.

 

5.  What is the correct workflow for adapting Videos encoded from After Effects projects.

Our trained adaption engineers need review the source AE project files and create a workflow based on the project assets to determine how the language and expansion during the translation stage can be addressed during the exporting of the audio visual assets for translation, the editing stages required to re-time the translated text and voiceovers in the AE project timeline and the final  QA stage prior to re-encoding each adaption.

Consideration for what fonts and character sets are to be used for each language also need to addressed, especially for the more complex languages such as the Indic regions, which After Effects cannot process correctly without the correct 3rd party plugins and final tweaking.

This workflow approach will ensure a perfectly adapted product, produced exactly to same production standards of the English master files, making your adaptions completely engaging for all global audiences. The only difference being the final duration of each encoded video which will in most cases expand between 10% - 25% in the timeline.

 

To request more information and costs for our 'After Effects' adaption services, please contact us by providing as much information about your project requirements on the form below. We will also need to review your project source files for final costs.







read more

Competitive rates for re-versioning TV Commercials & Cinema Spots

With the growth in demand for international brands to reach a growing global audience, Voiceover.Cafe provides a competitive video re-versioning service to add foreign language voiceovers for all creative media campaigns.

For research usage only, our rates range between £479.00 - £850.00 + VAT for re-versioning TVC's and Cinema spots. Rates includes localisation/translation, proof reading, voice casting, voice director, studio and voiceover talent.

This service assists global brand managers and creative media agencies to test the water with their campaigns prior to going live. Usage, which is dependent on duration and territories, is highly competitive and is negotiated on a per project requirement for Online, TV, Cinema and VOD etc.

Our re-versioning and adaption services are available for the following languages:

Hindi - US English – Spanish + Latin American – Greek - Tagalog – Mandarin - Cantonese – Arabic – Italian – German – Dutch – French – Brazilian + Portuguese – Swedish - Finnish - Serbian - Bulgarian - Japanese - Korean.

We normally supply a casting list and quotation for 3-5 male or female talents who are carefully selected to match our client's creative brief  and reference materials within 2 days of the request.

All our professional voice talents work out of in-country dubbing studios and can normally turnaround projects within 2 - 3 days.

If audio or video editing is required, our in-house editors or partner studios use Protools and Avid Symphony workstations and can work with most popular file formats.

 

Our workflows are simple and adaption projects are normally completed in 7 working days:

< You send us your quote request with a creative brief, script and low-res source language reference video file

> We send you a casting list and demos with associated costs

< You send us the selected talent casting choice and  scripts for translation

> We send you the localised script for sign off

< You send us script approval plus all project assets to include the video and split audio files

> We record the VO's and send you 3 x dry VO's per talent and a fully mixed adaption VO if required

< You sign off or request any amends as required by your creative media team / brand manager prior to completion of project

 

Voiceover.Cafe have signed NDA's with all our: linguists,  proof readers,  copywriters,  voice talents, project managers and external studio managers to ensure project confidentiality at all times.

As always, our priority is to ensure our clients’ brands, content and key messages are localised accurately, respecting cultural nuances and ensuring a positive ROI from the target markets.

 

To request a quote or find out more about our re-versioning services, please contact us using the form below.







 

read more

Male or Female Voiceover: What Gender Should I Use?

This is an age-old media related question and there are many answers.

 

Male or Female: What Does the Research Say?

A 2010 study from Ad Week Media/Harris Poll surveyed 2194 American adults to determine how consumers responded to male versus female voices in advertisements. Here’s what they learned:
In terms of forcefulness, 48% of the respondents said that males sounded more forceful while 49% of those surveyed said that gender made no difference.
In terms of being more soothing, 46% of respondents said that females sounded more soothing while another 46% said that gender made no difference.
In terms of persuasion, however, the results were split. 19% felt a female voice was more persuasive while 18% believed a male voice was more persuasive. Yet, 64% said gender made no difference.
Thus, depending on your goal, choosing the gender can make an enormous difference. For example, if you’re creating a forceful message, 49% don’t care about gender, but 48% do care; thus, you’ll satisfy 98% of consumers by choosing a male voice. If you want a soothing voice over, however, you’ll satisfy 92% of people by going with a female voice.

 

Male or Female Talents: Are Virtual Assistants Gender Biased?

Why does Apple’s iPhone assistant Siri, Amazon’s Alexa and Google’s Home’s voice assistants all use a female gender in the US?
Brandon Griggs, CNN says:
“The fuss over Siri’s sex also raises a larger question: From voice-mail systems to GPS devices to Siri and beyond, why are so many computerized voices female?”

One answer may lie in biology. Scientific studies have shown that people generally find women’s voices more pleasing than men’s.

“It’s much easier to find a female voice that everyone likes than a male voice that everyone likes,” said Stanford University Professor Clifford Nass, author of “The Man Who Lied to His Laptop: What Machines Teach Us About Human Relationships.” “It’s a well-established phenomenon that the human brain is developed to like female voices.”

An Apple spokeswoman declined to comment on why the company gave Siri a female voice in the U.S. Nor would she say why Siri originally spoke like a man in the UK, where iPhone owners swarmed online forums to request a female voice instead.

This may explain why in almost all GPS navigation systems on the market, the default voice is female. One notable exception has been Germany, where BMW was forced to recall a female-voiced navigation system on its 5 Series cars in the late 1990s after being flooded with calls from German men saying they refused to take directions from a woman.
“Cultural stereotypes run deep,” said Nass, who details the BMW episode in his book.

 

Male or Female Voice Talents? – My Conclusion:

  1. TARGET AUDIENCE
    It really does depend on your target audience and the demographics as far as keeping your product, story or brand on-message. Traditionally, in English speaking countries the rule of thumb is to use male voices for the more forceful and hard selling communication projects for automotive, science and technology sectors and the female gender for the soothing/caring voice for eLearning, health and well-being campaigns. However, if a foreign language adaption VO is required, take into consideration gender choice at the casting stage to ensure cultural idiosyncrasies are considered in a sensitive manner to ensure the delivery is culturally correct for the target audience.

 

  1. CASTING
    My advice to all of our clients is to get the casting selection options right. Where possible record a short demo for your project with your selected talent to share with your production team or client to make sure the voice works for your creative vision before the final recording.  If you are not sure the demo works, re-cast and re-record another demo.  This is often a free service with VO agencies.

 

  1. BREAK THE RULES
    I have clients who now break all the gender rules and it really doesn’t matter if you use a male or female if the voiceover resonates with your audience and delivers auditory perfection.

 

  1. CREATIVE NOTES/GUIDE TRACKS
    I personally believe that writers not only need to write scripts that are on-message, but should also produce detailed directions and creative guidance for our voice talents to help bring their stories to life.  Writers should also craft scripts which are gender specific.
    Voiceover.Cafe regularly cast multilingual talents for a lot of top ad agencies in London and New York and we always request a rough VO guide track in English from the creative directors to help set the style, tone, pace and gravitas required. Guide tracks greatly help our talents and VO directors during the recording process, especially when recording multilingual adaption versions.

 

  1. AN EXERCISE FOR YOU TO DO THIS WEEK
    If you listen closely to all TV ads and voiceover recordings you get exposed to during the next couple of days, you will start to get an understanding of what subliminal influences affect your thought processes and how both male and female vocal performance enhances the semiotics of sound design.

 

What Do You Think? : Any Comments

 

read more

Basic Tips For Localising An English Video For Global Distribution

1. Is My Video Suitable For Localisation?

Some video content produced for the US or UK market will not be suitable for distribution in some EMEA (European, Middle East and Africa) regions, but will be fine in Western Europe and most parts of Asia.

When localising the narrative of a script, it is critical that language nuances are translated in a sensitive manner to ensure the content is culturally correct for the target audience.

Consideration of the visual interpretation is also as important as the narrative and you should always consider cultural, lifestyle differences and traditions in respect of the target language audience.

What’s my advice
If you are unsure about localising your video to certain regions, you should always ask a company who specialises in translation and localisation for advice.

 

2. Who Should I Commission To Translate And Localise The Script?

Localisation of media projects which will be shown in the public domain require qualified AVT (Audio Visual Translators) translators to not only translate and localise the script, but to also check the suitability of the visuals from an in-country perspective.

AVT translators are specialists in translating for the 3 modes of localisation which include dubbing, voiceover and subtitling.

There are plenty of high quality translation agencies available to transcribe and translate the narrative, however, you should always check with your agency to ensure AVT qualified translators are commissioned to undertake both the translation and independent proofreading.

A professional AVT translation service will cost on average around 18-21 pence a word to include project management, translation and proofreading. This rate is higher than a normal text based translation service which would partially use Machine Translation in the workflow.

What’s my advice
If you are happy with your localisation company, stay with them as you will have probably built up a solid working relationship and put in place agreed workflows and quality procedures that work for you.

If not, source a new company by using a competitive tendering process to request detailed workflows, costs and turnaround times to ensure you get the best deal and quality of service.

 

3. What AVT Mode Do I Use For My Target Language - Dubs or Subs?

This option really depends on your content, target country and distribution channels.

For broadcasters using long form programmes there is an established code of practice of where and when to use the 3 AVT Modes: Dubbing, Voice Over and Subtitling.

In general, dubbing countries have larger populations including Spain, Germany, Italy and France. Smaller EMEA and Nordic countries favour subtitling.

Dubbing replaces the source language dialogue and soundtrack with a lip-synced target language soundtrack, voiceover replaces the soundtrack with a single male and/or female narrator voicing the translation as opposed to a whole cast of actors. Subtitling will keep the original soundtrack and superimpose open captions onto the visual image.

For short form localisation, the jury is out on what AVT mode to use. With the prevalence of TV spots and promos now being distributed on-line there is a tendency to use a mix of dubbing, voiceovers and subtitling.

Voiceover.Cafe has also seen a rapid increase in the use of multiple closed caption subtitling files being embedded into short form on-line marketing videos. The translated text included in the closed caption files is used as metadata to drive SEO, monitisation and harvest valuable analytics.

This resource is a marriage made in heaven for for top marketing companies and video streaming providers like YouTube, Netflix, Amaon and Ooyala who specialise in distributing video content.

Typically, a 30 second or 2 minute promo with subtitle files translated into the Top 10 on-line Languages can reach a potential audience in excess of a billion users if tagged correctly.

What’s my advice
Talk to your marketing experts and see what AVT modes have worked best for you in the past and maybe try some split testing. All media projects and content are different and for on-line campaigns, try to think out of the box. We have recently been adapting TVC content into Bulgarian for an International drinks company for split testing and market research as this provides a low cost and high quality solution compared to testing in Germany, Spain and Italy.

 

4. Do I Need A 'Transcreation' Service?

'Transcreation' is a relatively new marketing term which relates to the process of translating and adapting a message from one language to another whilst maintaining it’s style, tone, intent and context.

In this post I use the term ‘Transcreation’ as a creative solution which is used by high end localisation agencies to guarantee that a translation is not just text based, but will look at the design, style and feel of a media product to ensure it has the required impact, calls to action and subliminal messages needed to engage with each in-country target audience.

Major brands who use transcreation agencies will often start with a creative brief as opposed to a text based wish list when creating a new multilingual TVC marketing campaign.

Some companies I have worked with provide a transcreation service to shorten or adapt text based translations where language expansion is a problem for projects with a fixed timeline. As an example, if you translate a 3 minute English video with a fast paced Voiceover, a German translation of the voiceover recorded at the same pace would run between 4-5 minutes. Therefore, if the video has a fixed duration, the script will need shortening or adapting to match the 3 minute timing.

What’s my advice
If you need a transcreation service for a global campaign with a realistic budget, go to a high end creative agency in London and be prepared to pay by the hour for a quality service which will in all probability return excellent ROI.

If you just need a script shortened and adapted, then use a localisation or translation service who provide AVT qualified translators who will charge by the word count.

 

5. What Is The Most Cost Effective Strategy To localise A Video Project For Global Distribution?

I would always advise clients, brand managers and production companies to build in a localisation strategy during the pre-production phases of all new commercial and corporate projects where there is a potential global marketplace for the product or service.

By planning ahead it can be really cost effective to localise short form video content as the only additional costs during post-production are for the script translation/transcreation, QA and generation of multi-lingual subtitles or voiceover recordings.

AVT translators need to work off a timed EMT (English Master Template) documents, so all the subtitles and voiceover sequences for each language will be timed exactly the same in all languages and straight forward for editing.

Online video editors will only need to import each voiceover or subtitles into the project timeline with minimal visual trimming for creating each localised master version.

Editors should always save and back up the English or original source master programme with a clean video file without the dialogue and music and effects (M+E) tracks so that if the client wanted to localise the video into a new language at a later date, the costs would be minimal as the clean video and split audio assets are available for conforming to a new language version.

 

6. How Much Does Localising A Video Cost?

Costs for translating short form video projects should be in the region of around £350.00 per language to include transcription, translation, proofreading, quality voiceover recordings and a final QA.  A transcreation service if required for dealing with target languages where text expansion becomes problematic would be around 25% more expensive. However, should your client require premium actors for the voiceovers then it all comes down to the rate of the talent. Usage is also a requirement and costs for 12 months usage for TV, VOD and Paid Online is on average around £1,500.00 dependent the size of the country.

 

If you found this post interesting, please feel free to share it with your friends and colleagues.

All comments are always appreciated and I am really interested in your personal interpretation of the term ‘Transcreation’

read more

Free Translation & Script Adaption Service On All Multilingual TVCs During April

With the growth in demand for international brands to reach a global audience, Voiceover.Cafe provides a competitive video re-versioning service to add foreign language voiceovers to and from the most popular language sets.

Our prices start at just £479.00 for re-versioning short form  TVC's and Cinema spots. This service includes transcription, localisation/translation, proof reading, voice casting, voice director and  voiceover artist.

This service includes the following languages:

British English + US – European Spanish + Latin American – Greek – Chinese – Arabic – Italian – German – Dutch – French – Brazilian Portuguese – Bulgarian - Danish - Russian.

We normally supply a casting list and quotation for 3 male or female talents who are carefully selected to match our client's creative brief within 3 days of the request.

If audio or video editing is required, our in-house editors use Protools and Avid Symphony workstations and can work with most popular file formats.

Usage which is dependent on duration and territories, is highly competitive and is negotiated on a per project requirement for Online, TV and VOD etc.

 

Our workflows are simple and robust and are normally completed in 7 working days:

< You send us your quote request with a creative brief and low-res source language video file

> We send you a casting list and demos with associated costs for 3 male or female talents, more if required

< You send us a PO for the selected talent and the source language script for translation.

> We send you the localised script for sign off

< You send us script approval plus all project assets to include the video and split audio files

> We record the VO's and send you 3 x dry VO's,  VO mix and timed adaption VO if required

< You sign off or request any amends as required by your creative media team prior to completion of project

 

Voiceover.Cafe have signed NDA's with all our: linguists,  proof readers,  copywriters,  voice talents, project managers and external studio managers to ensure project confidentiality at all times.

As always, our priority is to ensure our clients’ brands, content and key messages are localised accurately, respecting cultural nuances and ensuring a positive reaction by the target audience.

 

To request a quote, please contact us using the form below.







 

read more

'AI Script to Speech' Voiceover Service

Computer generated speech has come a long way in recent years, gone are the days of the awkward voice synthesisers of yesteryear, artificial voices are now generated by very powerful computers, driven by complex artificial intelligence (AI) engines.

Voiceover.Cafe can provide a high quality 'AI Script to Speech' service with a fast 24 hour turnaround.

Our 'AI Script to Speech' is a fast and low cost solution for audio and video editors who need a guide track in one or more languages.

This service also provides a useful timeline reference when producing multilingual projects, as video scripts will expand or contract during the translation process, especially if English is the source language.

Timeline decisions often need to be made early on in the editing process as making script changes at the latter stages in the project can be costly. Getting the script and timeline right at the start of the project can translate into massive cost savings later when booking and recording the final voiceover recordings with our professional artists.

The screenshot below illustrates how a German voiceover will expand up to 35% in the project timeline compared to the English version, making editing decisions quite challenging when timing the visual sequences.

Multilanguage Avid Timeline

We currently provide this service in 20 of the most popular languages including:  English, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Russian and Welsh.

 

So what does a 'AI Script to Speech' recording sound like?

That's easy to answer. Why don't you hit the play button below!

It's a recording of the full text on this page.

 

So, how do I order a 'AI Script to Speech' guide track?

It's simple, you send us your script with your voice descriptors and request a male or female artist, then select the language required and provide a pronunciation guide for any acronyms or brand names.

We will send you the voiceover within 24 hours, recorded to your exact instructions. You can have any audio format required including a 16 bit 48 K waveform, MP3's or IVR encoded files for telephony systems.

If your requirement is urgent and you contact us during normal office hours we may be able to turn your script around in as little as one hour!

 

What applications can you use the 'AI Script to Speech' service for?

'AI Script to Speech' recordings are perfect for guide tracks and for the research and development stages of TV commercials, corporate video, gaming development, eLearning platforms, applications to assist the visually impaired and the new Artificial Intelligence technologies supporting the "Internet of Things" applications.

 

What do I use the 'AI Script to Speech' service for?

As a bilingual broadcast editor, often the starting point for assembling my 1st cut story is to lay down my narration and dialogue tracks to not only get a feel for my film but also to work out if the script works. I always get someone to record a guide track for me which takes time to arrange, especially if the talent, sound engineer or kit is not immediately available. A few days later my script will often change, my dialogue tracks will shorten or lengthen and I will need a new dialogue track recorded to get sequences to link together more seamlessly.  Our 'AI Script to Speech' service is a perfect low cost and fast solution for this problem.

 

How much does a 'AI Script to Speech' cost?

We offer this service at £25.00 for recording the 1st minute followed by £5.00 for each additional minute, inclusive of recording to your instructions and a final quality check before delivery.

 

What could you use the 'AI Script to Speech' service for?

We would be interested to hear your feedback!

 

How do I order my first Voiceover Cafe 'AI Script to Speech' service?

Just fill out the contact details below and send us your script. 








read more

Competitve TVC and Online Video Adaption Services

With a growing demand for brand managers and creative advertising agencies to produce effective TV Commercials and Online marketing campaigns to target global audiences, Voiceover.Cafe provides a competitive multilingual video re-versioning service to meet the needs of our growing international client base.

Our prices start at just £479.00 for re-versioning short form TV Commercials, Cinema Spots and paid Online campaigns. This service also includes transcription, localisation/translation, proofreading, voice casting, voice directors and highly experienced voiceover talents.

This adaption and re-versioning service is available for the following languages:

English - American – Spanish - Mexican - Colombian – Chinese – Arabic – Italian – German – Dutch – French – Brazilian - Portuguese - Hindi - Kannada - Danish - Swedish - Finnish – Serbian - Greek – Bulgarian .

We normally supply a comprehensive casting list and quotation for male or female talents who are carefully selected to match our client's creative brief within 3 days of the request.

All our professional voice talents work out of in-country broadcast studios and can normally turnaround project within 48 hours.

Usage which is dependent on duration and regions, is highly competitive and is negotiated on a per project requirement for Online, TV and VOD etc.

 

Our workflows are simple and robust and are normally completed in 7 working days:

< You send us your adaption request with a creative brief and low-res source language video file if available

> We send you a casting list and project demos with costs for male or female talents

< You send us a PO for the selected talent with the approved script and agreed instructions for style, tone and pace

> We record the VO's and send you 3 x dry VO's,  VO mix and timed adaption VO if required

< You sign off or request any amends as required by your creative media team prior to completion of project

 

Voiceover.Cafe have signed NDA's with all our:
linguists,  proof readers,  copywriters,  voice talents, project managers and external studio managers to ensure project confidentiality at all times.

 

As always, our priority is to ensure our clients’ brands, content and key messages are localised accurately, respecting cultural nuances and ensuring a positive ROI reaction by the target audience.

 

To request a quote, please contact us using the form below.







read more

Voiceover.Cafe Congratulates Greta for ‘Featured Artist’ Award!

Featured Artists on our website are selected for a variety of reasons: these include the winning of monthly awards for volume of business, the quality and expertise they bring to localisation projects and finally, our clients' feedback.

Greta is an award winning Italian Film and TV actress and one of the hardest working theatre actresses in Italy. She also trains actors in voice diction and dubbing and has her own broadcast recording studio in Rome equipped with her favourite mic, a NeumanU87 Ai.

Her style and tone are warm and involved for narrations, assertive and confident for presentations,  silky and soft for advertising, captivating and enchanting for children.

All of our Featured Artists work out of their own professional broadcast studios, are specialists in audio and dubbing recordings and can normally turnaround projects within 48 hours.

Don't forget, by using  just 10 of our featured artists, you can create a global video campaign to reach a potentially 80% of online users!  That's over 3.4 billion users!

During the rest of January our rate for all Featured Artists in our voice bank start at just £240.00 + VAT.

Please fill in the form below to request further information on your project requirements.







read more

Reaching Everyone Everywhere

Is English the online Lingu Franca for reaching everyone everywhere?

Whilst English is the current dominant Lingua Franca of international diplomacy, business, science, technology and aviation,  it does not have an official online status and, in all probability, will never have. From an online perspective, English is not suitable for reaching everyone everywhere. Online usage of English tends to polarise the world into Internet users and Internet illiterates.

The popularity of languages changes over time, and there are many Lingua Francas that are of historical importance including  French, which was the language of European diplomacy from the 17th until the mid-20th century, and Classical Chinese, which served as both the written Lingua Franca and the diplomatic language in Far East Asia until the early 20th century. French and Chinese are still significant Lingua Francas.

Today, English has a great reach for US, UK, Europe and parts the southern hemisphere, but that is as far as it goes.  English language users represent around 21% of global online presence with a total spend power of 35% of the global economy.  The English online spending power statistic is however, the greatest percentage at present!

Is there an online Lingua Franca for reaching everyone everywhere ?

Having worked on many bilingual and multilingual localisation projects, I have come to the conclusion that there are still many active Lingua Francas,  it just depends on where you are located in the world and who is the target audience.

The general rule of thumb is that online users prefer communicating and buying online products or services in their native language sets.

How many languages do I need for an effective global marketing campaign?

It is a fact that you can reach around 80% of online users using a mix of 10 -12 popular languages. These include the following which are marked up with (%) percentage values of their global reach and (%) values of online spending power. These stats are available from the Common Sense Advisory group.

  • CHINESE 22.7% / 6.1%
  • ENGLISH 21.6% / 36.3%
  • JAPANESE 4.5% / 10.5%
  • GERMAN 3.5% / 8.4%
  • SPANISH 9.0% / 7.8%
  • PORTUGUESE 3.7% / 2.5%
  • FRENCH 3.1 % / 6.2%
  • ARABIC 3.6% / 2.0%
  • RUSSIAN 3.3% / 2.0%
  • ITALIAN 1.6% / 3.0%
  • KOREAN 1.8% / 2.2%
  • DUTCH 0.9% / 2.3%

These stats are quite interesting as they demonstrate, for example, that Japan with only 4.5% of the worlds online users have a spending rate of nearly double the Chinese who have over 22.7% of  online users.

In Conclusion

As a starting point for localisation strategies, using English plus translating into 2 or 3 other carefully selected languages which meet your target markets, will help you to achieve excellent returns on your campaigns and provide valid research data to roll out additional follow campaigns as and when required.

Let Voiceover.Cafe work with you on your next marketing campaign as we speak your clients' language.

read more

Competitive TVC Adaption Rates For Market Research

With the growth in demand for international brands to reach a global audience, Voiceover.Cafe provides a competitive video re-versioning service to add foreign language voiceovers to and from the most common language sets.

Our prices start at just £479.00 for re-versioning short form  TVC's and Cinema spots. This service includes transcription, localisation/translation, proof reading, voice casting, voice director and  voiceover artist.

This service assists global brand managers and media teams to test the water with their creative campaigns prior to going live and is available for the following languages:

English + US – Spanish + Latin American – Greek – Chinese – Arabic – Italian – German – Dutch – French – Brazilian Portuguese – Bulgarian.

We normally supply a casting list and quotation for 3 male or female talents who are carefully selected to match our client's creative brief within 3 days of the request.

If audio or video editing is required, our in-house editors use Protools and Avid Symphony workstations and can work with most popular file formats.

Usage which is dependent on duration and territories, is highly competitive and is negotiated on a per project requirement for Online, TV and VOD etc.

 

Our workflows are simple and robust and are normally completed in 7 working days:

< You send us your quote request with a creative brief and low-res source language video file

> We send you a casting list and demos with associated costs for 3 male or female talents, more if required

< You send us a PO for the selected talent and the source language script for translation.

> We send you the localised script for sign off

< You send us script approval plus all project assets to include the video and split audio files

> We record the VO's and send you 3 x dry VO's,  VO mix and timed adaption VO if required

< You sign off or request any amends as required by your creative media team prior to completion of project

 

Voiceover.Cafe have signed NDA's with all our: linguists,  proof readers,  copywriters,  voice talents, project managers and external studio managers to ensure project confidentiality at all times.

As always, our priority is to ensure our clients’ brands, content and key messages are localised accurately, respecting cultural nuances and ensuring a positive ROI reaction by the target audience.

 

To request a quote, please contact us using the form below.







 

read more